关于使用汉字与拉丁字母转写蓝地语的问题
关于使用汉字与拉丁字母转写蓝地语的问题

关于使用汉字与拉丁字母转写蓝地语的问题

1、介绍

虽然汉字和蓝地文字都属于意音文字,但是两者根据其文化背景、造字原理和排列方式并行与完全不同的系统。不过,意音文字的特点在两者身上都是显著的:即每一个单字都有其本身的含义。通过这一点,或许能够构建一个使用汉字的转写方案。

蓝地语是一种黏着-屈折语,拥有相当多的汉语不曾拥有的语法标记,这些标记将直接使用拉丁转写(虽然在严格意义上讲或许能找到相对应的汉字去转写它们,但没必要也不科学:因为在蓝地语中这些语法标记除了它们的标记作用外没有任何实意,且大部分来自于一套像谚文或者假名一样的、被称为“蓝地表音文字”的系统)。其余的有实意的表意文字,将试图尽量使用单一汉字转写他们(会有相当多生僻字才能表达的内容;如果实在不行则用方括号括起多字,例如dàe[十六])。

2、引用与改进

2022年8月17日我曾在wiki写过一篇《Cathine意译法》,原文如下:

/

Cathine式意译法是蓝地语意译至汉语的一种标准,常应用于人名地名或者特殊名词。分为宽式译法和严式译法。

基本对应

一般来说,Cathine式意译注重蓝地文单位和汉字单位一一对应。例如Mjòhtābōh(af14、ac43)两字含义分别为“绫布”和“鸟”,取单字意象组合为“绫鸟”。

对于语法字可以省去不译,或者与其主字合并翻译。例如Māutelìbàeba(ca18、ai30、aa01)三字含义分别为“深刻”、“行动”和“名词缀”,但最后一字由于在蓝地语中不能单独使用。必须和前一字合并使用,意为“n.行为,行动”,所以取单字意象组合为两字词“深为”。

对于数字,由于蓝地语数字在被修饰词后,意译成中文时需要按照中文使用习惯将数字前移,例如Tjòhka(ag12、aa38)两字含义分别为“海”和“三”,根据中文使用习惯取单字意象组合为“三海”。类似的规律出现在蓝地语以dà(cc04,意为“某形状的”)修饰的姓名中,例如Dàmjohfā(cc04、cd27)两字含义分别为“某形状的”和“帆”,取单字意象组合为“帆形”。

对于其他蓝地语中修饰词与被修饰词前后关系与中文相反情况,意译后以中文惯用语序为准。例如Tētje(af48、ae19)两字含义分别为“影子”和“清澈”,由于该名修饰词在后,故按中文语序取单字意象组合为“清影”。

多义词

对于多义词情况,一般按照该字最常见意象进行翻译。遇到常见特有词组时,可以按照特有词组中的该字意象翻译,但一般不使用这种方法。

蓝地文和汉字无法对应的情况

由于蓝地文化与汉字文化圈文化差异较大,蓝地文字与汉字时常会有无法对应翻译的情况。

对于宽式翻译法,可以酌情使用多字对应一字或者一字对应多字,而对于严式翻译法,必须尽量确保一字一译,其中可以使用生僻字,在使用它们时须保证其字面含义或者真实含义至少一项与该蓝地文含义相关。例如Thohjàba(cc31)意为“铁的叶子,铁一般的叶子”,宽式翻译一般直译为“铁叶”,而严式翻译一般译为“鍱”。又如Hjù(ck11)意为“石头般的花朵”,宽式翻译一般直译为“石花”,严式翻译一般译为“硴”。

在蓝地语向汉语翻译的过程中,还常存在蓝地语两字能够对译汉语单字的情况。例如Mōhtona(ag10、ah27、ab27)三字含义分别为“江”、“多的”和“地区”,但后两字能够直接对译汉语“远方”,故宽式翻译一般直译为“江远”,而严式翻译直译为“江多地”。

另外,严式翻译还可取音义合译方式进行翻译。例如Gē(ce36)意为“红藻”,严式翻译可译为“茖”或者“䔅”。

尽量避免的情况

在翻译这些专有名词时,用语尽量书面化、文学化。如Kjò(ae09)意为“大;大而壮丽”,其宽式翻译为“大丽”,严式翻译为“大”,但“大”不如“大丽”具有深刻的意境,所以使用“大丽”作为广泛译名。

在翻译时避免意义结果有其他含义。例如Mùge(cc23)意为“勇者”,其严式翻译为“骁”,因为“勇者”有时可能指代“未提及名字的勇士”,所以使用“骁”作为广泛译名。

尽量不使用过于生僻的字词,如果万不得已,可以取近似含义的字作为译名。例如Zāugāele(cj20、cb18)两字含义分别为“织出的花纹”和“痕迹”,第一字如果使用汉字含义对应的方法应使用“黹”,但是该字过于生僻,故使用含义相近的“织”,采用“织痕”作为广泛译名。

/

另有一个更接近本文精神的《千枝神女的自白》中记录的转写,例子如下:

zje dē bash’ dàhe la~ bà tae bà tae

代日抄砂 la~ 写词写词

我替太阳抄写着扶乩的结果啦,写啊写,那些挂词

hi fā zjau hje~ gog’ nàu hi zjau

迎*某爱’ hje~ 记*某逝’返’

迎接某人的心爱啊,记录某人的逝去

本文主要继承这文章的用法,但是稍有改动:

1、对于《Cathine意译法》而言,作为人物姓名转写那么易读性和可记忆性是第一位的。但是其中的大部分精神可以适当参考,并尽量去除音义合译的环节(Gē(ce36)意为“红藻”,严式翻译可译为“茖”或者“䔅”),而直接写[红藻]。生僻字(且大多望文生义)可保留,也可适当用方括号多字词代替([铁叶]≈鍱)。但是一定要写出语法标记,例如Māutelìbàeba(ca18、ai30、aa01)三字含义分别为“深刻”、“行动”和“名词缀”,直接转写为“深为ba”。

2、对于《千枝神女》一文出现的转写,出现了一些类似于返点的语序调整标记,在本文的转写方案中予以去除。

迎*某爱’ hje~ 记*某逝’返’ = 迎爱某hje~记逝返某

3、范例

Hūtohdjù fēdī-moh hjehjā sho.

通雕[王室]moh展正[时针]。

时针镂空着王室的箴言。

(《绒芯舞娘》)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注